![Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil” - Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor din România Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil” - Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor din România](http://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/11/antoaneta-olteanu.jpg)
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil” - Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor din România
![Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil” - Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor din România Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil” - Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor din România](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2017/11/Alexandra-Stoicescu.jpg)
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil” - Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor din România
![Atelier LiterNet / Marieke Lucas Rijneveld, traducere de Cătălina Oșlobanu, Alexa Stoicescu: Neliniștea serii Atelier LiterNet / Marieke Lucas Rijneveld, traducere de Cătălina Oșlobanu, Alexa Stoicescu: Neliniștea serii](https://resurse.liternet.net/imagini/atelier/imagini21/nelinistea_serii_cop.jpg)
Atelier LiterNet / Marieke Lucas Rijneveld, traducere de Cătălina Oșlobanu, Alexa Stoicescu: Neliniștea serii
![GGR-Beiträge zur Germanistik 34 – „ICH GEHÖRE DAHEIM DORTHIN WO ICH NICHT BIN“. DIE UNHEIMLICHE HEIMAT IN HERTA MÜLLERS LITERATUR – Editura Universității din București GGR-Beiträge zur Germanistik 34 – „ICH GEHÖRE DAHEIM DORTHIN WO ICH NICHT BIN“. DIE UNHEIMLICHE HEIMAT IN HERTA MÜLLERS LITERATUR – Editura Universității din București](https://editura-unibuc.ro/wp-content/uploads/2020/09/Stoicescu.jpg)
GGR-Beiträge zur Germanistik 34 – „ICH GEHÖRE DAHEIM DORTHIN WO ICH NICHT BIN“. DIE UNHEIMLICHE HEIMAT IN HERTA MÜLLERS LITERATUR – Editura Universității din București
![Podcast aflevering 2: Leest spreekt – over het vertalen van 'Bezette stad' van Paul van Ostaijen | Leest Podcast aflevering 2: Leest spreekt – over het vertalen van 'Bezette stad' van Paul van Ostaijen | Leest](https://www.platformleest.org/wp-content/uploads/2021/05/Leest-pc2a.jpg)
Podcast aflevering 2: Leest spreekt – over het vertalen van 'Bezette stad' van Paul van Ostaijen | Leest
![Podcast aflevering 2: Leest spreekt – over het vertalen van 'Bezette stad' van Paul van Ostaijen | Leest Podcast aflevering 2: Leest spreekt – over het vertalen van 'Bezette stad' van Paul van Ostaijen | Leest](https://www.platformleest.org/wp-content/uploads/2022/05/Leest-podcast2.jpg)